En France, depuis le début du XXe siècle, M. est l’abréviation de Monsieur. Jusqu’à nouvel ordre, « Mr. » est réservé à l’anglais Mister. Share this: Twitter Facebook WordPress: J’aime chargement… Articles similaires
Category: anglicisme
La concaténation, c’est fashion ! « La plume à poil
Quel est le point commun entre la chanson d’un boys band anglais, la tirade d’une pièce de Molière et une comptine pour enfants ? À première vue pas grand-chose ! Pourtant elles utilisent toutes les trois un procédé stylistique fondé sur la répétition et qui répond au doux nom de « concaténation ». Explications. Glad you came de The […]
Le petit « Sepho illustré : plumes sensibles s’abstenir ! « La plume à poil
Quand Sephora décide de mettre des barbarismes à l’honneur sur ses nouvelles affiches psychédéliques, ça donne ça : À la fois nom et adjectif, « glamour » ne suffisait donc pas ? Il faut croire que non : « glamour » est le titre d’au moins un magazine et deux films. Et « glamourous » ? Déjà pris ! Et « glamoureux » (« qui […]
Question existentielle « La plume à poil
Je ne sais pas si c’est le « Êtes-vous humain ? » ou le « Juste pour vérifier » qui prête le plus à sourire. Spontanément, la question paraît aussi absurde que de demander « tu dors ? » à quelqu’un qui dort. En effet, qui d’autre qu’un humain pourrait dire qu’il est humain, a fortiori à un […]
Mr. Propre a 45 ans, mais toujours un R de trop ! « La plume à poil
Cela vous a peut-être échappé mais Mr. Propre fête ses 45 ans cette anné [1]. La fleur de l’âge ! Enfin, ça, c’est la version française, car outre-Atlantique, Mr. Propre est déjà un « senior » de 54 ans. En effet, le personnage de « Mr. Clean » a été imaginé en 1958 par la société Procter & Gamble. […]
French prohibited (saison 2) « La plume à poil
La conserve? Non, la « Miam Box »! La livraison à domicile chez E.Leclerc? « E.Leclerc Drive » bien sûr! Faire les soldes sur la Redoute.fr ? Vous voulez dire « Shopper » ! Share this: Twitter Facebook WordPress: J’aime chargement… Articles similaires
Question de temps « La plume à poil
Un film, Deux visuels identiques, Mais deux titres différents. A gauche, le titre américain original, à droite celui destiné au marché français. Ma question est : puisqu’il n’a pas été jugé utile de traduire le titre en français (cela se défend, vu les horreurs auxquelles on aboutit parfois), pourquoi l’avoir traduit… en anglais? Notre anglais est-il trop poor pour comprendre […]
French prohibited * « La plume à poil
La meilleure façon de vanter les mérites d’un constructeur automobile français ? Le faire dans une langue étrangère pardi! Prenons l’allemand par exemple. Il y a d’abord eu cette pub Opel où le démonstrateur détaillait, en allemand sous-titré, les équipements de la Corsa Série 111. Qui mieux qu’un Allemand pour parler de la « deutsche qualität »? Et au cas […]
Confusion des genres « La plume à poil
Alors là ils ont fait fort le CG de l’Aisne! De prime abord, on a une campagne de communication qui vise à rendre le département plus attractif, destinée aux quadra parisiens qui ont « besoin d’air ». Jusque là rien de bien nouveau sous la grisaille. Le ton est humoristique et décalé. Très décalé même, si l’on en juge le couple […]
Pléonasme « La plume à poil
Pas besoin d’être fluent pour comprendre ce que ce « it » signifie. Je l’ai souvent vu, au gré de mes lectures intellectuelles, placé devant « girl » ou devant « bag ». La « it-girl », c’est la fille du moment, la fille en vogue, la fille à (a)voir, bref, LA fille. Idem pour le sac. On est dans le même ordre d’idée que « the […]