Deux visuels identiques,
Mais deux titres différents.
A gauche, le titre américain original, à droite celui destiné au marché français.
Ma question est : puisqu’il n’a pas été jugé utile de traduire le titre en français (cela se défend, vu les horreurs auxquelles on aboutit parfois), pourquoi l’avoir traduit… en anglais?
Notre anglais est-il trop poor pour comprendre Time Out mais pas In Time?
Au Québec, In Time est devenu « En temps ». En France, cela aurait donné « A temps ». In Time suggère donc une issue positive, un but atteint in extremis.
Mais les titres anxiogènes doivent avoir beaucoup de succès dans l’Hexagone pour que le choix se soit porté sur Time Out : temps mort, délai dépassé…
Pour paraphraser Eric et Ramzy, je ne vois pas d’autres explications !
Notons qu’outre-Atlantique, ce film de science-fiction (« sci-fi film ») dystopique a eu comme titres provisoires I’m.mortal puis Now. Dommage, car « Je suis mortel » aurait fait un carton en France! Quant à Now, trop commun pour s’assurer un bon référencement sur Google, il a fait long feu.
La manie française de donner d’autres titres anglais à des films américains qui ont déjà les leurs :
« In time » devient ainsi en France TIME out.
No strings attached avec Natalie portman devient en France Sex friends.
the hangover devenant chez nous Very Bad Trip.
Ce sont les premiers exemples qui me viennent en tête mais il y en a un paquet comme ceux-là.
Au Quebec, c’est l’excès inverse, tous les titres sont systématiquement et littéralement traduit en Français, en voici quelques-uns
slumdog millionnaire : le pouilleux millionnaire
grease : brillantine
pulp fiction : fictions pulpeuses.
dirty dancing: danse lascive
scary movie : film de peur !