Sortie de « 99 nouveaux dessins pour ne plus faire de fautes »

Chers lecteurs,

Un an et demi après 99 dessins pour ne plus faire de fautes, j’ai le bonheur de vous annoncer la sortie du volume 2 : 99 nouveaux dessins pour ne plus faire de fautes. Au menu de ce nouvel opus illustré, des homonymes, des paronymes, des accents, des consonnes doubles et muettes, et mêmes des noms propres ! À découvrir sans faute(s) !

 

Le parasol et autres noms composés du préfixe para-

parasolLe mois d’août touche presque à sa fin mais les parasols n’ont pas dit leur dernier mot ! Il est encore temps de nous interroger sur l’origine de leur nom formé à l’aide du préfixe para-. Si l’on devine le lien existant entre « parasol » et « parapluie » par exemple, quel rapport ces noms entretiennent-ils avec « paradoxe » et « paranormal » ? Absolument aucun, car il ne s’agit pas tout à fait du même préfixe. En effet, il n’y a pas un mais deux para- : l’un est italien, l’autre grec, et chacun a un sens bien déterminé.

Le para- italien

Le premier para-, issu de l’italien parare (« parer » en français), signifie « protéger, garantir contre quelque chose ».

Ainsi, le parasol (de l’italien parasole) est composé de para- + sole (soleil) : il protège donc du soleil. Quant au parapluie (para- + pluie), il a été formé sur le même modèle. Ce n’est qu’au XVIIe siècle qu’on eut l’idée d’imperméabiliser les parasols pour se protéger de la pluie. Mais comment faisait-on avant ?

Lire la suite sur le blog du Projet Voltaire 

Parlez-vous « minion » ?

minionsCe mercredi est marqué par la sortie tant attendue du film d’animation Les Minions. Pour celles et ceux qui auraient échappé au phénomène, les Minions sont de petits bonshommes jaunes en forme de gélule, serviteurs du redoutable Gru dans Moi, moche et méchant 1 & 2. Outre leur crétinerie, les Minions ont la particularité de parler une langue bien à eux, qui, après cette petite leçon, n’aura plus de secret pour vous.

Le « langage de la banane »

Les Minions adorent la banane – « banana » comme ils disent – au point de caser le mot, ou en tout cas la lettre « b », un peu partout dans leurs discussions. Pour dire « j’ai faim », ils s’écrient : Me want banana ! (je veux des bananes).

Lire la suite sur le blog du Projet Voltaire 

L’étymologie au secours de l’orthographe

S.O.S. Étymologie, secoursbonjour ! À l’heure où l’enseignement du latin et du grec à l’école est menacé, il est bon de rappeler à quel point l’étymologie est essentielle pour comprendre et retenir non seulement le sens des mots, mais aussi leur orthographe. Voici dix exemples pour vous en convaincre.

Aborigène

– la faute : dire ou écrire arborigène

– la solution : penser au latin ab

C’est le préfixe latin ab-, indiquant l’éloignement, qui entre dans la composition du nom aborigène. Ce dernier n’habite donc pas dans les arbres (arbor en latin) mais dans le pays où il vit « depuis l’origine » (ab + origine).

Lire la suite sur le blog du Projet Voltaire

Le mot juste : volubile, bavard, prolixe…

madame-bavardeEn français, il y a tellement d’adjectifs pour caractériser la parole qu’on ne sait pas toujours lequel employer. Le risque, c’est d’en utiliser un à mauvais escient, croyant faire un compliment. Ce serait dommage de vexer votre interlocuteur. Trêve de bla-bla, pour être sûr de dire exactement le fond de votre pensée (lorsque cela s’y prête bien entendu !), lisez vite ce qui suit.

Si vous voulez faire un compliment, préférez :

 éloquent

Du latin eloquens, « qui parle bien », l’adjectif éloquent s’attache à la qualité du discours. Il est très utile pour saluer l’aisance avec laquelle une personne s’exprime.

Lire la suite sur le blog du Projet Voltaire 

L’avenir de la langue française dans les médias audiovisuels : l’avis des experts !

Ce lundi 9 décembre 2013, au Collège de France, s’est déroulé un colloque sur le thème : Quel avenir pour la langue française dans les médias audiovisuels ? Organisé par le CSA, le colloque a rassemblé des invités prestigieux – promoteurs de la francophonie, linguistes et académiciens, responsables de grands médias radio et TV – autour de trois tables rondes. Voici le résumé des propos échangés par les intervenants de la 2e table ronde, sur le thème « État des lieux, mise en valeur et bon usage de la langue française dans les médias audiovisuels » :

Erik Orsenna, membre de l’Académie française, s’offusque de l’utilisation de l’anglicisme Monop’daily pour nommer l’offre de restauration de PARIS- emission %22Vous aurez le dernier mot!%22 sur France 2Monoprix dans les wagons-bars de la SNCF.

François Jost, professeur à l’Université Paris III, conteste l’idée émise au sein de la première table ronde selon laquelle il existe une pluralité de français. Selon lui, il n’y a qu’une seule langue française et de multiples usages.

Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France, distingue l’anglicisation au sein d’émissions de divertissement de l’anglicisation au sein d’émissions d’information.

819_rey1Pour Alain Rey, lexicographe et linguiste, le respect envers la langue française se perd. En cause : la paresse des Francophones, mais aussi la relation, souvent sévère, entre enseignants et enseignés. Il cite la Zazie de Raymond Queneau, qui veut devenir institutrice « pour faire chier les mômes ». Plus que le vocabulaire, la maîtrise de la syntaxe et du temps du verbe est nécessaire pour construire un rapport aux autres, un rapport au monde.

Lire la suite

Comment le pivois a mis Pivot sur le pavois

Vendredi dernier, je suis allée voir Bernard Pivot qui officiait pendant quatre petits jours seulement au Théâtre du Rond-Point. Un événement que je n’aurais raté pour rien au monde !

Pendant plus d’une heure, débout devant son pupitre ou assis dans l’authentique fauteuil d’Apostrophes, il nous a conté les meilleurs mots-ments de sa vie.

À l’évocation du premier mot,  jeunesse, le voici tantôt crâneur au volant d’un triporteur de fruits et légumes (ses parents étaient épiciers), tantôt stratège à bord d’un train fantôme, profitant, avec la complicité d’un « gratteur de tête », du contact physique de jeunes filles apeurées. Ces souvenirs de fête foraine ont inspiré son premier (et longtemps unique) roman L’amour en vogue (1959).

Arrive le temps des vendanges, véritable éveil à la sensualité à la vue de ces « Fragonardes » (mot inventé par Colette en 1932 pour désigner des femmes pulpeuses, telles que Fragonard les peignait) qui se penchaient pour cueillir les raisins. C’est d’ailleurs grâce au vin qu’à 23 ans, Bernard Pivot se tire d’affaire d’un entretien d’embauche – qui semble mal engagé – au Figaro Littéraire. Maurice Noël, alors directeur du journal et grand amateur de Beaujolais, alléché par la proposition du jeune Pivot de lui faire goûter la cuvée parentale, le prend trois mois à l’essai.

Lire la suite

Le latin, parce que vous le valez bien ! (suite et fin)

Souvenez-vous, dans un précédent billet, je faisais l’inventaire des marques aux noms latins ou dérivés du latin. Et Dieu sait si elles étaient nombreuses ! Pour autant, il ne faudrait pas tomber dans l’excès inverse et croire que toutes les marques finissant en -us ou en -ex sont d’origine latine ! Il était donc indispensable de dresser la liste de ces faux-amis, c’est-à-dire ces mots qui ont tout l’air d’être latins, mais qui ne sont pas latins…

9h30 – Le réveil de Caroline sonne (elle est en RTT aujourd’hui). Une fois levée, elle se prend les pieds dans les LEGO (contraction du danois legodt, « joue bien »[1]) de son fils qui jonchent le tapis.

10h30 – Après avoir pris son petit déjeuner, Caroline fait la vaisselle à l’aide de son éponge SPONTEX (contraction de spongieux et textile), puis fait tourner une machine avec OMO (acronyme anglais de Old Mother Owl, « vieille maman chouette »).[2]

11h45- Caroline a la flemme de préparer le repas. Ce sera des bâtonnets de poisson FINDUS (contraction du suédois Frukt – Industrin, société de conserves de fruits et légumes) pour tout le monde !

15h – Après déjeuner, Caroline s’habille, met sa ROLEX (anagramme partielle d’horlogerie exquise) et chausse ses escarpins ERAM (composé des deux premières lettres inversées de Re et Marie, prénoms du fondateur et de son épouse).[3]

16h- Sur le chemin, elle passe devant une publicité pour les préservatifs DUREX, contraction de l’anglais Durability, Reliability, Excellence. Son concurrent est MANIX, nom créé en référence à la série américaine Mannix.

18h- Caroline récupère sa fille à la crèche et lui donne son bain avec des produits CADUM, initialement formulés à base d’huile de Cade, appellation provençale d’un genévrier du midi.

Publicite affiche ancienne Cadum

Source : Jean Watin-Augouard, Histoire de marques, Eyrolles, 2006

[1] La marque renvoie aussi – mais est-ce volontaire ? – au latin lego, « j’étudie, j’assemble ».

[2] Attention, en latin homo prend un « h » !

[3] Il se trouve qu’eram signifie aussi « j’étais » en latin. Mais ce n’est que pure coïncidence.

Le plus rapide ou le plus court ?

Je ne sais pas si c’est la même chose pour vous, mais à chaque fois que mon GPS me demande de choisir entre le chemin le plus rapide ou le plus court, j’ai besoin de reformuler mentalement la question, tant les deux propositions me semblent proches.

le-lievre-et-la-tortue

Prenons deux chemins : A et B. Si le chemin A est plus court que le chemin B, alors je parcourrai plus rapidement le chemin A que le chemin B.

À priori, le chemin le plus court est aussi le plus rapide. On emprunte bien un « raccourci » pour se rendre plus vite d’un endroit à un autre…

Lire la suite