Pas besoin d’être fluent pour comprendre ce que ce « it » signifie. Je l’ai souvent vu, au gré de mes lectures intellectuelles, placé devant « girl » ou devant « bag ». La « it-girl », c’est la fille du moment, la fille en vogue, la fille à (a)voir, bref, LA fille. Idem pour le sac. On est dans le même ordre d’idée que « the place to be ». Mais c’est la première fois que je le vois accolé à « car », un mot à connotation plus virile, mais why not?

En revanche, deux éléments me gênent.

Pourquoi avoir ajouté « du moment » à côté de « it-car », quand on sait que » it-car » veut déjà dire « voiture du moment »?!! Si ce n’est pour la lourdeur de la redondance?

Et pour couronner le tout, l’astérisque à côté de « it-car » renvoie explicitement, tout en bas de la page, à « la voiture du moment ».

C’est pour ceux qui n’ont toujours pas compris que la Merco, c’est la voiture grave en place, la voiture du moment du moment quoi !

A quand les cours d’anglais obligatoires chez les pubards?

Extraits pub Mercedes-Benz, magazine Be du 23 septembre 2011