Ce qui me dérange (car en plus d’être nipponophile, je suis russophile), c’est l’utilisation du « Я » comme d’un « R ».
Car « Я » se prononce « ya ». 🙂
Mais je comprends qu’il faille mettre une dose de cyrillique dans une publicité pour de la vodka, tant pis si c’est linguistiquement incorrect (un Russe lirait : « Tsaya »).
Il est vrai qu’écrire « Царь » eût été peu efficace commercialement parlant (et sans anagramme)…
Ce qui me dérange (car en plus d’être nipponophile, je suis russophile), c’est l’utilisation du « Я » comme d’un « R ».
Car « Я » se prononce « ya ». 🙂
Mais je comprends qu’il faille mettre une dose de cyrillique dans une publicité pour de la vodka, tant pis si c’est linguistiquement incorrect (un Russe lirait : « Tsaya »).
Il est vrai qu’écrire « Царь » eût été peu efficace commercialement parlant (et sans anagramme)…
Merci de ces précisions que j’ignorais !