Pléonasme

Pas besoin d’être fluent pour comprendre ce que ce "it" signifie. Je l’ai souvent vu, au gré de mes lectures intellectuelles, placé devant "girl" ou devant "bag". La "it-girl", c’est la fille du moment, la fille en vogue, la fille à (a)voir, bref, LA fille. Idem pour le sac. On est dans le même ordre d’idée que "the place to be". Mais c’est la première fois que je le vois accolé à "car", un mot à connotation plus virile, mais why not?

En revanche, deux éléments me gênent.

Pourquoi avoir ajouté "du moment" à côté de "it-car", quand on sait que" it-car" veut déjà dire "voiture du moment"?!! Si ce n’est pour la lourdeur de la redondance?

Et pour couronner le tout, l’astérisque à côté de "it-car" renvoie explicitement, tout en bas de la page, à "la voiture du moment".

C’est pour ceux qui n’ont toujours pas compris que la Merco, c’est la voiture grave en place, la voiture du moment du moment quoi !

A quand les cours d’anglais obligatoires chez les pubards?

Extraits pub Mercedes-Benz, magazine Be du 23 septembre 2011

About these ads

Une Réponse

Poster un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Joignez-vous à 48 followers

%d bloggers like this: