
Pas besoin d’être fluent pour comprendre ce que ce "it" signifie. Je l’ai souvent vu, au gré de mes lectures intellectuelles, placé devant "girl" ou devant "bag". La "it-girl", c’est la fille du moment, la fille en vogue, la fille à (a)voir, bref, LA fille. Idem pour le sac. On est dans le même ordre d’idée que "the place to be". Mais c’est la première fois que je le vois accolé à "car", un mot à connotation plus virile, mais why not?
En revanche, deux éléments me gênent.
Pourquoi avoir ajouté "du moment" à côté de "it-car", quand on sait que" it-car" veut déjà dire "voiture du moment"?!! Si ce n’est pour la lourdeur de la redondance?
Et pour couronner le tout, l’astérisque à côté de "it-car" renvoie explicitement, tout en bas de la page, à "la voiture du moment".
C’est pour ceux qui n’ont toujours pas compris que la Merco, c’est la voiture grave en place, la voiture du moment du moment quoi !
A quand les cours d’anglais obligatoires chez les pubards?
Extraits pub Mercedes-Benz, magazine Be du 23 septembre 2011
j’aime bien votre site. Voilà. J’adore aussi les mots, d’une autre façon.